-
1 Лебединая песнь
Cantus cycneus; Cycnea voxЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Лебединая песнь
-
2 chant du cygne
-
3 swan song
-
4 swan song
-
5 song
sɔŋ сущ.
1) пение Syn: singing, pipe
1.
2) песня;
романс to compose, write a song ≈ сочинять, писать романс to belt out разг, sing song ≈ исполнять песню to hum a song ≈ напевать песню (с закрытым ртом) to play a song ≈ играть мелодию to whistle a song ≈ насвистывать мелодию The orchestra was playing our song. ≈ Оркестр играл нашу песню. drinking song ≈ застольная песня folk song ≈ народная песня love song ≈ любовная песня marching song ≈ походная песня state song ≈ гимн штата theme song ≈ тема, лейтмотив песни;
радио позывные swan song ≈ лебединая песня
3) стихотворение Syn: poem, rhyme
1.
4) амер.;
разг. шум, стычка, скандал ∙ to buy/get for a mere song (или for an old song) ≈ купить за бесценок not worth an old song ≈ грош цена nothing to make a song about ≈ что-л., не заслуживающее внимания it's no use making a song about it ≈ из этого не стоит создавать истории песня - folk (sea, soldier's) * народная (матросская, солдатская) песня - drinking * застольная - prick * дразнилка - give us a * спойте нам что-нибудь пение - the lark's * пение (песня) жаворонка - the * of a brook журчание ручейка - to break( to burst forth) into * запеть (литературоведение) песнь - the S. of Songs( библеизм) Песнь песней - the S. of Roland Песнь о Роланде - the * of praise хвалебная песнь (американизм) (разговорное) шум, скандал - he put up quite a * он поднял страшный шум( устроил целый скандал) (сленг) признание( арестованного) с выдачей сообщников;
донос( в полицию и т. п.) > * and dance( американизм) (сленг) пустословие, пустяки;
пустые отноворки > every time she is late she gives me a * and dance about oversleeping при каждом опоздании она рассказывает мне сказку, что проспала > to make a * (and dance) about smth. раздувать какое-либо событие;
поднимать шум вокруг чего-либо > nothing to make a * about нечто, не заслуживающее внимания ( не имеющее значения) > to change one's * запеть на другой лад, сбавить тон, присмиреть > not worth an old * гроша ломаного не стоит > to buy (to sell) for a * (for an old *) купить (продать) за бесценок > to sing the same * over and over again тянуть старую песню song пение;
to burst forth( или to break) into song запеть ~ стихотворение;
to buy (или to get) for a mere song (или for an old song) купить за бесценок;
not worth an old song грош цена nothing to make a ~ about (что-л.), не заслуживающее внимания;
it's no use making a song about it из этого не стоит создавать истории ~ стихотворение;
to buy (или to get) for a mere song (или for an old song) купить за бесценок;
not worth an old song грош цена nothing to make a ~ about (что-л.), не заслуживающее внимания;
it's no use making a song about it из этого не стоит создавать истории song пение;
to burst forth( или to break) into song запеть ~ песня;
романс ~ стихотворение;
to buy (или to get) for a mere song (или for an old song) купить за бесценок;
not worth an old song грош цена swan ~ лебединая песнь theme ~ = theme theme: theme грам. основа ~ радио позывные ~ амер. сочинение на заданную тему ~ муз. тема ~ тема, предмет( разговора, сочинения) ~ тема, предмет ~ тема theme ~ = theme theme ~ муз. повторяющаяся тема -
6 canto
I m.1.1) пение (пенье) (n.)bel canto — бельканто (n.)
2) (canzone) песня (f.)il quinto canto dell'Inferno dantesco — пятая песнь дантовского "Ада"
2.•II m. (cantuccio)◆
canto del gallo — крик петуха1.2.•◆
dal canto mio... — с моей стороны... (что касается меня...)d'altro canto... — с другой стороны...
-
7 swan song
Большой англо-русский и русско-английский словарь > swan song
-
8 swan song
['swɒnsɒŋ]Общая лексика: лебединая песнь, лебединая песня (тж. перен.) -
9 κυκνειον
τὸ κ. ἐξηχεῖν Polyb. — петь лебединую песнь, т.е. обращаться с отчаянным призывом
-
10 Das Wachsfigurenkabinett
1924 – Германия (2147 м)Произв. Neptune-FilmРеж. ПАУЛЬ ЛЕНИСцен. Хенрик ГаленОпер. Хельмар ЛерскиВ ролях Эмиль Яннингс (Гарун Аль-Рашид), Конрад Файдт (Иван Грозный), Вернер Краусс (Джек-Потрошитель), Вильгельм Дитерле (писатель / булочник Ассад), Ольга фон Беляефф (хозяйская дочь / Зара), Йон Готтовт (хозяин музея).ПРОЛОГ (7 мин). В луна-парк приходит молодой писатель, который должен сочинить для рекламы 3 истории о 3 главных экспонатах маленького музея восковых фигур. Дочь хозяина восхищенно наблюдает за тем, как работает писатель. На 1-ю историю того вдохновляет сломанная рука фигуры Гаруна Аль-Рашида.1-й РАССКАЗ (48 мин). Халиф Гарун Аль-Рашид, властитель крайне ветреный, меняет жен ежедневно, но едва способен насытить свои аппетиты. Он домогается Зары (которая в воображении писателя принимает облик дочери хозяина музея). Зара – жена булочника Ассада (который принимает облик самого писателя). Чтобы устранить соперника, халиф приказывает своему великому визирю убить Ассада. Визирь, человек очень старый, не делает этого, но осыпает булочницу комплиментами, а та принимает их с большим удовольствием и даже начинает смотреть на мужа свысока. Чтобы вернуть уважение супруги, которую он любит всей душой, Ассад обещает ей добыть волшебное кольцо халифа, исполняющее любые желания. Ночью, когда Ассад уходит, чтобы выполнить обещание, переодетый халиф пробирается к Заре. Тем временем Ассад подходит к кровати, где лежит халиф – или, по крайней мере, то, что Ассад принимает за халифа, – отрезает ему руку и уносит с собой. Спасаясь от стражников, он успевает укрыться у себя в доме. Халиф вынужден прятаться в печи. Ассад сообщает изумленной жене, что убил халифа. Он отдает ей отрезанную руку и кольцо, после чего его хватают стражники Гаруна. Халиф шепчет Заре, что каждый раз, выходя из дворца ночью, он оставляет в постели манекен, похожий на него. Этому манекену и отрубил руку ее муж. Чтобы напугать стражников, Зара говорит, что у нее в руках кольцо и она может немедленно вызвать сюда халифа – и тот действительно предстает перед ними. Стражники спасаются бегством. Зара просит, чтобы ее мужа назначили главным булочником при халифе. Халиф соглашается и благословляет супружескую пару.2-й РАССКАЗ (36 мин). Русский царь-садист Иван Грозный получает наслаждение, созерцая агонию жертв, которых пытают в подземелье дворца. Он носит с собой песочные часы, точно отмеряющие время, которое осталось прожить этим людям. Иван – не только садист, но и параноик: он постоянно думает, что его хотят убить (что, впрочем, не так уж и неверно), и отправляет на тот свет своего алхимика, заподозрив его в заговоре. Он соглашается приехать на свадьбу боярской дочери и покинуть ради этого Кремль лишь при условии, что отец новобрачной поменяется с ним одеждами. Он отправляется на свадьбу в санях. По дороге человека в царских одеждах убивают метким выстрелом. Но внезапно Иван поднимается во весь рост: «Царь сильнее смерти!» – кричит он. Вместо него погиб гостеприимный хозяин. На невеселом празднике царь заставляет гостей танцевать. Он заигрывает с новобрачной, и муж осмеливается возразить ему. Молодого человека отводят в камеру пыток. Жена, не уступившая Ивану, вынуждена смотреть, как ее мужа пытают. Царю объявляют, что он отравлен. От этого ложного известия он совсем теряет разум и весь остаток дней переворачивает часы, чтобы оттянуть момент собственной смерти.3-й РАССКАЗ (8 мин). Уставший писатель засыпает. Декорации меняются на глазах одна за другой (методом двойной экспозиции), и Джек-Потрошитель гонится за писателем, а тот удирает со своей возлюбленной, дочерью хозяина. В конце этой бешеной гонки писатель просыпается. Он целует девушку.► «Лебединая песнь экспрессионизма» (Садуль, «История кино», том IV [Georges Sadoul, Histoire du cinéma]). Ho эта песнь – почти что пародия, насмешливая и виртуозная сатира на экспрессионизм и, в частности, на Кабинет доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari, откуда она заимствует место действия (ярмарку) и часть названия. Не замечать комической стороны этого фильма – значит, искажать его смысл. Она особенно четко проглядывает в 1-м рассказе, наиболее показательном и наиболее удачном. Эта маленькая сказка из «Тысячи и одной ночи», забавная и тщательно продуманная, замыкает персонажей в декорациях, состоящих из сплошных низких потолков, куполов и косых лестниц, и персонажи вынуждены передвигаться в них, пригнувшись, скрючившись, принимая самые гротесковые позы. То же происходит и во 2-м рассказе, где царь Иван выведен несчастным сумасшедшим – конечно, грозным, но внушающим больше жалости, чем страха; в конце концов, под влиянием своих навязчивых идей он превратится в марионетку, в механизм, повторяющий одно и то же действие. Последний рассказ (по сути – короткий эпилог) высмеивает особую любовь экспрессионизма к сновидениям. Этот «хаос форм» (Лотта Айснер), скорее безобразное, чем многообразное нагромождение друг на друга наложенных образов, движений камеры и необычных ракурсов, в конечном счете, отрицает всякое пространство и спасительным хохотом ставит точку как в сюжете фильма, так и в истории всего экспрессионизма. Экспрессионизм служит для Лени только поводом для того, чтобы отчеканить серию небольших декоративных и умело выстроенных кошмаров, где силой его таланта поддерживается равновесие между страхом и юмором. Именно этот талант искали американцы, когда наняли Лени для работы в США, где он создал серию из 3 развлекательных картин, наполовину страшных и наполовину смешных, положивших начало новому жанру (Кот и канарейка, The Cat and the Canary, 1927; Китайский попугай, The Chinese Parrot, 1927; и, главное, Последнее предупреждение, The Last Warning).N.B. Из-за нехватки финансирования не была снята 4-я история об итальянском фокуснике Ринальдо Ринальдини, чья статуя видна на карте музея.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Wachsfigurenkabinett
-
11 swan song
swan song лебединая песнь -
12 swan song
[ʹswɒnsɒŋ] -
13 Martino
mfare san Martino диал. — перебираться на другую квартиру -
14 Martino
-
15 Martino
Martino ḿ: estate di San Martino а) бабье лето б) лебединая песнь в) вторая (третья) молодость Ser Martino — рогоносец fare San Martino piem — перебираться на другую квартиру -
16 שִירָה נ'
שִירָה נ'1.стихи, поэзия 2.пениеשִירָה בַּצִיבּוּרколлективное пениеשִירַת הַבַּרבּוּרлебединая песнь -
17 שִירָה בַּצִיבּוּר
שִירָה בַּצִיבּוּרколлективное пениеשִירָה נ'1.стихи, поэзия 2.пениеשִירַת הַבַּרבּוּרлебединая песнь -
18 שירת
שירתж. р. смихут/שִירָה נ'1.стихи, поэзия 2.пениеשִירָה בַּצִיבּוּרколлективное пениеשִירַת הַבַּרבּוּרлебединая песнь————————שירתед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./שֵירֵת [לְשָרֵת, מְ-, יְ-]1.обслуживать 2.служить -
19 שִירַת הַבַּרבּוּר
שִירַת הַבַּרבּוּרлебединая песньשִירָה נ'1.стихи, поэзия 2.пениеשִירָה בַּצִיבּוּרколлективное пение -
20 dødssang
- 1
- 2
См. также в других словарях:
лебединая песнь — См … Словарь синонимов
Лебединая песнь — См. Лебединая песня (ПЕСНЯ) … Большой словарь русских поговорок
песнь — Песня, песнопение, гимн, псалом, ода, рапсодия, романс, кантата, ноктюрн, серенада, ария, каватина; опера, оперетта. Ср … Словарь синонимов
ПЕСНЬ — Долгая песнь. Пск. То же, что долгая песня 1 2. ПОС 9, 130; СПП 2001, 60. Лебединая песнь. См. Лебединая песня (ПЕСНЯ). «Песнь о Гайавате»? Жарг. гом. Шутл. Вопрос, имеющий целью выяснить гомосексуальность собеседника. /em> По созвучию с гееватый … Большой словарь русских поговорок
лебединая песня — (иноск.) предсмертное сочинение Ср. Великому великая награда, Когда поэт песнь лебедя пропел И, внемля ей, народ осиротел. В.С. Курочкин. 18 го июля 1857 (смерть Беранже). Ср. Раз среди их шума раздался чудесный Голос, всю пронзивший бездну… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лебединая песня — Лебеди/ная песня (песнь) О последнем произведении, создании, последнем проявлении таланта писателя, художника и т.п. (от древнего поверья, будто лебедь поёт раз в жизни перед смертью) … Словарь многих выражений
Лебединая песня (песнь) — Разг. О последнем, обычно наиболее значительном произведении, последнем проявлении таланта писателя, художника. ФСРЯ, 318; ДП, 497; ЗС 1996, 375, 526; БМС 1998, 441 … Большой словарь русских поговорок
Пираты «Чёрной лагуны» — Обложка DVD российского издания ブラック・ラグーン (яп.) Burakku Raguun (ромадзи) Чёрная лагуна (неоф. рус.) Жан … Википедия
последний — Завершительный, заключительный, крайний, конечный, окончательный, задний. Последний из могикан. Задние повозки хвост поезда. Стоять в хвосте. Лебединая песнь. Ср. . См. новый, окончательный, худой быть одетым по последней моде, быть одетым по… … Словарь синонимов
Песня Сван (роман) — Песня Сван Swan Song Обложка русского издания 2002 года Жанр … Википедия
Польская литература — I. Литература шляхетской Польши. 1. Средневековая Польша (X XV вв.). 2. Шляхетская Польша (конец XV и XVI вв.). 3. Разложение шляхты (XVII в.). 4. Разложение шляхетского государства (XVIII в.). II. Польская литература нового времени. 1.… … Литературная энциклопедия